El projecte Debian
------------------
Debian és un Sistema Operatiu (SO) lliure per l'ordinador. Un sistema
operatiu és un conjunt de programes bàsics i utilitats que fan que
l'ordinador funcioni. Debian utilitza el kernel Linux (el nucli d'un
sistema operatiu), si bé la majoria de les eines bàsiques provenen del
projecte GNU; és per això el nom GNU/Linux.
Debian GNU/Linux ofereix més que un SO: hi inclou més de 8710 paquets,
programari precompilat distribuït en un format que fa més senzilla la
instal·lació a l'ordinador.
* Com puc participar en el procés de localització?
- Com puc participar en la traducció de mòduls?
- Com puc participar en la revisió de mòduls?
* Quina eina puc utilitzar per traduir els mòduls?
* Quin és l'estat actual de les traduccions?
* Missatge de benvinguda
Com puc participar en el procés de localització?
------------------------------------------------
La participació en el procés de localització es pot dividir en:
- Traducció de mòduls
- Revisió de mòduls
* Com puc participar en la traducció de mòduls?
Si vols ajudar-nos en la traducció d'algun mòdul de Debian segueix els passos
següents:
1. Subscriu-te a la llista de localització de Debian en català a través de
l'URL:
2. Per donar coherència a la traducció d'un projecte tan gran és important
familiaritzar-se amb les regles d'estil i terminologia que s'han decidit
adoptar en el procés de localització. Aquestes regles i terminologia les
pots trobar als següents documents :
Recull de termes:
Guia d'estil:
3. Utilitza la informació de per saber els mòduls
que ja s'han assignat o que ja s'han traduït. Accedeix a la direcció
per localitzar algun mòdul que
encara no s'ha traduït.
4. Envia una [petició de traducció] a la llista utilitzant el format que
s'especifica a .
5. Tradueix el mòdul seguint les indicacions de la documentació del segon
punt. Si tens dubtes de traducció, pots demanar consell a la llista.
6. Procura utilitzar la següent capçalera:
# 'nom del paquet' translation to Catalan.
# Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
# 'nom del traductor' <'adreça de correu electrònic'> 2004
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION
Report-Msgid-Bugs-To:
POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE
PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE
Last-Translator: 'nom del traductor' <'adreça electrònica'>
Language-Team: Catalan
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
7. Procura utilitzar la codificació UTF-8. Pots utilitzar l'eina msgconv
amb l'opció -t utf-8 per a la conversió ISO-8859-1 -> UTF-8.
8. Envia una [sol·licitud de revisió] a la llista amb el format que
s'especifica a per tal que els
companys puguin comentar-te els errors que hi detectin.
9. Discuteix les modificacions que puguin plantejar els companys arran de
la revisió utilitzant la llista de correu.
10. Realitza les modificacions oportunes i envia una nova
[sol·licitud de revisió] amb el format que s'especifica a
.
Afegeix la referència de la persona que ha realitzat la revisió a la
capçalera de la traducció:
# 'nom del paquet' translation to Catalan.
# Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
# 'nom del traductor' <'adreça de correu electrònic'> 2004
# 'nom del revisor' <'adreça de correu electrònic'> 2004
11. Quan no hi hagi missatges d'[aplaçament per revisió], hagin
finalitzat les discussions corresponents a la [sol·licitud de revisió]
i hagin passat tres dies des d'aquesta, envia un missatge
d'[última oportunitat de comentaris] amb el format que s'especifica
a .
* Com puc participar en la revisió de mòduls?
1. Subscriu-te a la llista de localització de Debian en català a través
de l'URL:
2. Per donar coherència a la traducció d'un projecte tan gran és important
familiaritzar-se amb les regles d'estil i terminologia que s'han decidit
adoptar en el procés de localització. Aquestes regles i terminologia
les pots trobar als següents documents :
Recull de termes:
Guia d'estil:
3. Utilitza la informació de per saber els mòduls
que estan en procés de revisió, [sol·licitud de revisió] segons el
format especificat a .
4. Revisa el modul seguint les indicacions de la documentació del segon
punt. Si tens dubtes de traducció, pots demanar consell a la llista.
5. En cas d'iniciar la revisió i necessitar més temps del previst envia
un missatge d'[aplaçament de revisió] segons el format especificat
a .
6. Envia un missatge a la llista amb les propostes de revisió o simplement
per donar conformitat d'haver-la realitzat.
Gràcies per la teva col·laboració!
Quina eina puc utilitzar per traduir els mòduls?
-------------------------------------------------
Nosaltres recomanem les eines següents, però es poden fer servir d'altres.
* Eines per a GNU/Linux
Lokalize
El Lokalize és l'eina de localització creada al voltant del
projecte d'escriptori KDE. És una eina molt completa que
permet traduir fitxers PO i treballar amb memòries de traducció.
Gtranslator
El Gtranslator és l'eina de localització creada al voltant
del projecte d'escriptori GNOME. És una eina molt completa que
permet traduir fitxers PO i treballar amb memòries de traducció.
Emacs-po-mode
* Eines per a Microsoft Windows
PoEdit
És una eina de localització per a Windows que permet treballar
amb fitxers PO i usar memòries de traducció. Es troba traduïda al
català.
Quin és l'estat actual de les traduccions?
------------------------------------------
Consulta l'estat actual dels de les traduccions dels mòduls de Debian a:
L'estat global de les traduccions a:
Missatge de benvinguda
----------------------
Hola llista!
Com ja sabeu, l'equip de traduccions al català ha estat parat prou temps ja,
després d'un inici prou productiu.
Quan vam començar en l'agost de 2001, hi havia molt treball i erem relativament
poca gent fent coses, però vam aconseguir tenir les parts més importants de
la web traduïdes en pocs messos. Aquella inèrcia es va perdre perque jo era
l'únic desenvolupador catalanoparlant amb un compte en Debian, i el volum de
traduccions em va començar a resultar impossible de gestionar, ja que
normalment acabava sent l'únic que les revisava, i algunes traduccions em
costaven molt de revisar, i així va ser fins que vaig decidir que així no es
podia treballar, i es va intentar establir un sistema de correccions, que va
morir prou ràpidament quan el grup de correctors també es va veure curt de
temps per fer-ho. Des d'aquell moment, les contribucions que s'han fet han
sigut esporàdiques i descoordinades.
Com ja fa temps que tenim altres desenvolupadors catalans (el ja famós
"Polish Cabal" ;) Guillem Jover (àlias Slashdot dude!) i jo hem estat pensant
com tornar a fer que l'equip siga dinàmic i productiu, i distribuint la càrrega
de coordinació entre tots els que tinguen comptes a Debian per a que ningú es
creme. Ara mateix, seriem: Jordi Mallach (jordi), Guillem Jover (guillem),
Robert Millan (rmh), Jesús Climent (mooch), Sergio Talens (sto)
i Steve Langasek (vorlon).
Hem fet una llista de les coses que cal fer, i per damunt de tot, com fer-les.
.
En principi, la nostra prioritat seria fer que tots els missatges que surten
quan s'instal·la Sarge siguen en català. Això inclou Debian-Installer, les
plantilles debconf dels paquets inclosos al sistema base, els programes en sí
que s'utilitzen al sistema base, i intentar mantenir al dia les pàgines web
ja traduïdes, i traduir alguna nova important si cal (que caldrà, ja ho dic
jo... ;) Però a banda d'això, tenim també moltes més tasques per davant: la
resta de plantilles debconf sense traduir és la més evident.
Per últim, tenim una llista de llocs d'on es podria treure ajuda.
COORDINACIÓ
Si hem trigat tant de temps en enviar aquesta proposta era perquè no sabíem
molt bé com volíem fer tot açò (per web? per correu?), i finalment hem optat
per preguntar als coordinadors dels equips més dinàmics del moment (el francès
i l'holandès) i hem descobert que ho tenen muntat prou bé.
Ací teniu una explicació de com funcionen aquests dos equips, i és la manera
que ens agradaria adoptar per l'equip català:
TERMINOLOGIA
En el passat, havíem acordat seguir la guia d'estil de Softcatalà i el recull
de termes tecnològics i el termcat per a les nostres traduccions.
Tant els projectes de traducció Mozilla, OpenOffice, GNOME, KDE i segurament
altres importants utilitzen aquestes regles d'estil i terminologia, així que
pensem que hauríem de seguir per aquest camí. De tota manera, el món de Debian
té el seu lèxic propi (concepte distint per al terme "distribució", etc.) i
també necessitarem un recull propi. Antoni Bella va anar recopilant un recull
per Debian en l'anterior etapa, segurament encara el té i el podrem fer servir.
COM COL·LABORAR
Tota l'activitat estarà a la llista oficial de traduccions al català,
, així que només teniu que subscriure-vos
i demanar alguna tasca.
Segurament també obrirem un projecte a Alioth on ficarem les pàgines web
dinàmiques amb les estadístiques de les traduccions, etc., que complementaria
la informació general que es troba en
.
Bé, esperem comentaris, i si la gent està d'acord i es veu que hi ha
prou gent per dur-lo endavant (això no podrà funcionar si no tenim tant
traductors com correctors), Guillem i jo ficarem en marxa el rotllo dels
correus i tot això, i ja es parla en més calma, a banda de fer la crida
a les comunitats catalanes per a veure si treiem un equip prou gran i
podem avançar a bon pas.
Jordi i Guillem