El projecte Debian ------------------ Debian és un Sistema Operatiu (SO) lliure per l'ordinador. Un sistema operatiu és un conjunt de programes bàsics i utilitats que fan que l'ordinador funcioni. Debian utilitza el kernel Linux (el nucli d'un sistema operatiu), si bé la majoria de les eines bàsiques provenen del projecte GNU; és per això el nom GNU/Linux. Debian GNU/Linux ofereix més que un SO: hi inclou més de 8710 paquets, programari precompilat distribuït en un format que fa més senzilla la instal·lació a l'ordinador. * Com puc participar en el procés de localització? - Com puc participar en la traducció de mòduls? - Com puc participar en la revisió de mòduls? * Quina eina puc utilitzar per traduir els mòduls? * Quin és l'estat actual de les traduccions? * Missatge de benvinguda Com puc participar en el procés de localització? ------------------------------------------------ La participació en el procés de localització es pot dividir en: - Traducció de mòduls - Revisió de mòduls * Com puc participar en la traducció de mòduls? Si vols ajudar-nos en la traducció d'algun mòdul de Debian segueix els passos següents: 1. Subscriu-te a la llista de localització de Debian en català a través de l'URL: 2. Per donar coherència a la traducció d'un projecte tan gran és important familiaritzar-se amb les regles d'estil i terminologia que s'han decidit adoptar en el procés de localització. Aquestes regles i terminologia les pots trobar als següents documents : Recull de termes: Guia d'estil: 3. Utilitza la informació de per saber els mòduls que ja s'han assignat o que ja s'han traduït. Accedeix a la direcció per localitzar algun mòdul que encara no s'ha traduït. 4. Envia una [petició de traducció] a la llista utilitzant el format que s'especifica a . 5. Tradueix el mòdul seguint les indicacions de la documentació del segon punt. Si tens dubtes de traducció, pots demanar consell a la llista. 6. Procura utilitzar la següent capçalera: # 'nom del paquet' translation to Catalan. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # 'nom del traductor' <'adreça de correu electrònic'> 2004 Project-Id-Version: PACKAGE VERSION Report-Msgid-Bugs-To: POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE Last-Translator: 'nom del traductor' <'adreça electrònica'> Language-Team: Catalan MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit 7. Procura utilitzar la codificació UTF-8. Pots utilitzar l'eina msgconv amb l'opció -t utf-8 per a la conversió ISO-8859-1 -> UTF-8. 8. Envia una [sol·licitud de revisió] a la llista amb el format que s'especifica a per tal que els companys puguin comentar-te els errors que hi detectin. 9. Discuteix les modificacions que puguin plantejar els companys arran de la revisió utilitzant la llista de correu. 10. Realitza les modificacions oportunes i envia una nova [sol·licitud de revisió] amb el format que s'especifica a . Afegeix la referència de la persona que ha realitzat la revisió a la capçalera de la traducció: # 'nom del paquet' translation to Catalan. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # 'nom del traductor' <'adreça de correu electrònic'> 2004 # 'nom del revisor' <'adreça de correu electrònic'> 2004 11. Quan no hi hagi missatges d'[aplaçament per revisió], hagin finalitzat les discussions corresponents a la [sol·licitud de revisió] i hagin passat tres dies des d'aquesta, envia un missatge d'[última oportunitat de comentaris] amb el format que s'especifica a . * Com puc participar en la revisió de mòduls? 1. Subscriu-te a la llista de localització de Debian en català a través de l'URL: 2. Per donar coherència a la traducció d'un projecte tan gran és important familiaritzar-se amb les regles d'estil i terminologia que s'han decidit adoptar en el procés de localització. Aquestes regles i terminologia les pots trobar als següents documents : Recull de termes: Guia d'estil: 3. Utilitza la informació de per saber els mòduls que estan en procés de revisió, [sol·licitud de revisió] segons el format especificat a . 4. Revisa el modul seguint les indicacions de la documentació del segon punt. Si tens dubtes de traducció, pots demanar consell a la llista. 5. En cas d'iniciar la revisió i necessitar més temps del previst envia un missatge d'[aplaçament de revisió] segons el format especificat a . 6. Envia un missatge a la llista amb les propostes de revisió o simplement per donar conformitat d'haver-la realitzat. Gràcies per la teva col·laboració! Quina eina puc utilitzar per traduir els mòduls? ------------------------------------------------- Nosaltres recomanem les eines següents, però es poden fer servir d'altres. * Eines per a GNU/Linux Lokalize El Lokalize és l'eina de localització creada al voltant del projecte d'escriptori KDE. És una eina molt completa que permet traduir fitxers PO i treballar amb memòries de traducció. Gtranslator El Gtranslator és l'eina de localització creada al voltant del projecte d'escriptori GNOME. És una eina molt completa que permet traduir fitxers PO i treballar amb memòries de traducció. Emacs-po-mode * Eines per a Microsoft Windows PoEdit És una eina de localització per a Windows que permet treballar amb fitxers PO i usar memòries de traducció. Es troba traduïda al català. Quin és l'estat actual de les traduccions? ------------------------------------------ Consulta l'estat actual dels de les traduccions dels mòduls de Debian a: L'estat global de les traduccions a: Missatge de benvinguda ---------------------- Hola llista! Com ja sabeu, l'equip de traduccions al català ha estat parat prou temps ja, després d'un inici prou productiu. Quan vam començar en l'agost de 2001, hi havia molt treball i erem relativament poca gent fent coses, però vam aconseguir tenir les parts més importants de la web traduïdes en pocs messos. Aquella inèrcia es va perdre perque jo era l'únic desenvolupador catalanoparlant amb un compte en Debian, i el volum de traduccions em va començar a resultar impossible de gestionar, ja que normalment acabava sent l'únic que les revisava, i algunes traduccions em costaven molt de revisar, i així va ser fins que vaig decidir que així no es podia treballar, i es va intentar establir un sistema de correccions, que va morir prou ràpidament quan el grup de correctors també es va veure curt de temps per fer-ho. Des d'aquell moment, les contribucions que s'han fet han sigut esporàdiques i descoordinades. Com ja fa temps que tenim altres desenvolupadors catalans (el ja famós "Polish Cabal" ;) Guillem Jover (àlias Slashdot dude!) i jo hem estat pensant com tornar a fer que l'equip siga dinàmic i productiu, i distribuint la càrrega de coordinació entre tots els que tinguen comptes a Debian per a que ningú es creme. Ara mateix, seriem: Jordi Mallach (jordi), Guillem Jover (guillem), Robert Millan (rmh), Jesús Climent (mooch), Sergio Talens (sto) i Steve Langasek (vorlon). Hem fet una llista de les coses que cal fer, i per damunt de tot, com fer-les. . En principi, la nostra prioritat seria fer que tots els missatges que surten quan s'instal·la Sarge siguen en català. Això inclou Debian-Installer, les plantilles debconf dels paquets inclosos al sistema base, els programes en sí que s'utilitzen al sistema base, i intentar mantenir al dia les pàgines web ja traduïdes, i traduir alguna nova important si cal (que caldrà, ja ho dic jo... ;) Però a banda d'això, tenim també moltes més tasques per davant: la resta de plantilles debconf sense traduir és la més evident. Per últim, tenim una llista de llocs d'on es podria treure ajuda. COORDINACIÓ Si hem trigat tant de temps en enviar aquesta proposta era perquè no sabíem molt bé com volíem fer tot açò (per web? per correu?), i finalment hem optat per preguntar als coordinadors dels equips més dinàmics del moment (el francès i l'holandès) i hem descobert que ho tenen muntat prou bé. Ací teniu una explicació de com funcionen aquests dos equips, i és la manera que ens agradaria adoptar per l'equip català: TERMINOLOGIA En el passat, havíem acordat seguir la guia d'estil de Softcatalà i el recull de termes tecnològics i el termcat per a les nostres traduccions. Tant els projectes de traducció Mozilla, OpenOffice, GNOME, KDE i segurament altres importants utilitzen aquestes regles d'estil i terminologia, així que pensem que hauríem de seguir per aquest camí. De tota manera, el món de Debian té el seu lèxic propi (concepte distint per al terme "distribució", etc.) i també necessitarem un recull propi. Antoni Bella va anar recopilant un recull per Debian en l'anterior etapa, segurament encara el té i el podrem fer servir. COM COL·LABORAR Tota l'activitat estarà a la llista oficial de traduccions al català, , així que només teniu que subscriure-vos i demanar alguna tasca. Segurament també obrirem un projecte a Alioth on ficarem les pàgines web dinàmiques amb les estadístiques de les traduccions, etc., que complementaria la informació general que es troba en . Bé, esperem comentaris, i si la gent està d'acord i es veu que hi ha prou gent per dur-lo endavant (això no podrà funcionar si no tenim tant traductors com correctors), Guillem i jo ficarem en marxa el rotllo dels correus i tot això, i ja es parla en més calma, a banda de fer la crida a les comunitats catalanes per a veure si treiem un equip prou gran i podem avançar a bon pas. Jordi i Guillem